Prostě super to bylo!

Iva Pekárková

Myslím, že organizace byla fantastická. Vůbec si nedovedu představit, že bych třeba já něco podobného zvládla. Stánek byl krásný, všechno bylo dobře zařízené, takže zmatků vznikalo minimum (nějaké vzniknou vždycky, je to dané přírodními zákony). Hotel skvělý, doprava taky. Potkala jsem se tam s řadou lidí, které jsem potkat chtěla. Tlumočení bylo na úrovni. Prostě super to bylo.

Skutečný dopad veletrhu na přijetí mých knih v zahraničí zhodnotí až čas...

Kateřina Tučková

Festival měl pro mě samozřejmě velký přínos. Měla jsem radost, že kniha Vyhnání Gerty Schnirch díky svému tématu rezonovala v německých médiích, na akce chodili posluchači a posléze mi přišla řada mailů s jejich reakcemi. Také jsem dostala několik pozvánek na čtení na festivalech (Brémy, Pirna, Drážďany v Německu, Retz v Rakousku, další mám v jednání) a hlavně navázala nebo prohloubila své kontakty s německými autory či svým nakladatelem. Díky tomu můžeme plánovat další společné akce, avšak nyní je ještě brzy na to, abych o nich mluvila jako o jistých. Skutečný dopad veletrhu na přijetí mých knih v zahraničí zhodnotí až čas, nicméně už teď mám radost, že se mi otevřely nové možnosti… Takže ještě jednou srdečně dekuji!

Pozdrav Ahoj byl také zvolen skvěle

Radek Fridrich

Moje dojmy jsou naprosto pozitivní, byl jsem na Lipském veletrhu asi po čtvrté, takže jsem řadu věcí již zažil, ale tento rok se mi hodně líbila ta aréna na českém stánku, pozdrav Ahoj byl také zvolen skvěle.

Zároveň jsem byl na dalších místech mimo veletržní haly a to bylo moc fajn, trochu punk a trochu alternativa. Hotel, organizace, komunikace s moderátorem byla naprosto v pohodě.

Uvidím, zda dohodnu nějaký překlad, ale chystáme s překladatelkou Raijou Hauck něco snad pro pana Kocha z Berlína, tak se nechme překvapit.

Stalo se to, co jsme se neodvážili nahlas předpovídat, ale v co jsme asi všichni potají doufali...

Iva Procházková

Stalo se to, co jsme se neodvážili nahlas předpovídat, ale v co jsme asi všichni potají doufali: česká literatura na knižním veletrhu v Lipsku zaujala.

Hned na úvod je třeba poznamenat, že úspěch nepřišel z čistého nebe. Dramaturgická rada k projektu Lipsko 2019 ve spolupráci s Moravskou zemskou knihovnou na přípravě české účasti přes dva roky soustavně pracovala. Jako nesmírně šťastné se ukázalo spojení knižního veletrhu s takzvaným Českým rokem kultury, během něhož zesílily kulturní styky mezi Německem a Českou republikou do té míry, že není pochyb o jejich pokračování. Jedná se nejen o česko-německý rezidenční program, ale i o jednotlivé akce od výstav přes autorská čtení, filmové přehlídky a literární kolokvia až po divadelní hostování a letní kulturní program pro děti.

Vzhledem ke své úloze být v Lipsku jakousi velvyslankyní za literaturu pro děti a mládež chci zhodnotit naši prezentaci především na tomto poli. Dětský stánek byl permanentně obležený zájemci, a to i v mezičasech (řídkých), kdy se žádné besedy, čtení či workshopy nekonaly. Největší zájem byl pochopitelně o knížky, které už se dočkaly německého překladu, ať šlo o literaturu faktu (Hravouka od Terezy Vostradovské, Hlava v hlavě od Davida Böhma. Franz Kafka – Člověk naší doby od Radka Malého aj.), nebo beletrii (Lichožrouti Pavla Šruta, Muž z hodin Vratislava Maňáka atd.). K mé radosti jsme zaujali kromě cílové skupiny, tedy dětských čtenářů, mnoho dospělých, ať už rodičů, učitelů, redaktorů, studentů bohemistiky anebo přímo nakladatelů. Docházelo k předběžným jednáním o překladech a vydáních i o domlouvání besed přímo na školách. Ponechám svým kolegům a kolegyním, aby o dojednaných akcích sami podali zprávu a konkretizovali je. 

Pokud jde o má vlastní vystoupení, mám pozitivní reakce od Svazu rakouských knihkupců z Östereich-Kaffehaus, kde se konala má beseda s Romanem Kollmerem, ale i dobré echo na mé vystoupení „am blauen Sofa“ vysílané v ZDF. Ukázka překladu (od Mirko Kraetsche) mého nového románu Nekompromisně (2019, nakl. Paseka) přinesla okamžitý zájem o vydání v rakouském Braumüller Verlag. To se týká i knihy Dívky nalehko, z níž ukázky přeložil rovněž Mirko Kraetsch. Vyplývá z toho naprosto jednoznačně, že podpora překladů je tou nejlepší a nejrychlejší cestou, jak českou literaturu v zahraničí zviditelnit a dostat české autory do povědomí čtenářů jak v Německu, tak v jiných zemích.

Film Orangentage natočený podle mé stejnojmenné knihy, který měl v rámci veletrhu v Lipsku premiéru, byl vzápětí přijat na festival ve Schwerinu, Chemnitz a dalších německých městech. O reedici knihy se jedná.

Přihlašte se k odběru novinek

Verpassen Sie keinen Programmpunkt des Tschechischen Kulturjahres und abonnieren Sie unseren Newsletter.

Drupal ᐬrts Drupal Váš Expert Na Drupal Web